THE AMERICANS AND VIETNAMESE SOLDIERS

They were brothers in Vietnam War,
also they are brothers after the heinous war.
Many Vietnamese soldiers alive and settle in U. S. A,
after spending many years in the education- camps
under the Communists regime.

The Americans and the Vietnamese soldiers whom
live on the other side of the globe.
They are not related nor the same blood.
But U.S army are good companions with Vietnamese soldiers.

They have the same purposes to serve their country.
There are equal and human rights.
They defended against the Communists,
in order to protect the people and the villages.
For then both the American and Vietnamese soldiers who
lost their lives in Vietnam War.
Their bodies buried under the grounds, beaches, rivers, valleys,
Mountains, forests and the hills.....

We drop the tears for our Heroes.
We keep silent this moment to honor them again
in MEMORIAL DAY.

Poet: Tran Y Thu
Written: May 24, 2008

Vinh danh người chiến sĩ
Họ sát cánh bên nhau thời chiến loạn
Không "đồng bào" mà vẫn gọi anh em
Họ từ Đông Tây trước chẳng hề quen
Cùng chung bước cho tự do độc lập

Kề cận bên nhau những khi nguy cấp
Đâu nệ hà da chẳng giống mầu nhau
Một kẻ ngă vùi kẻ khác ḷng đau
Giọt nước mắt mềm ḷng người chiến sĩ

Cuộc đấu tranh kéo dài không ngơi nghỉ
Người ngă rồi kẻ khác bước lên thay
Mong một ngày tay nắm lấy bàn tay
Mừng dân chủ tự do trên đất Việt

Họ đă hy sinh không cần ai biết
Giữ ngọn cờ măi măi vẫn tung bay
Trên bục cao họ chẳng chút nhíu mày
Xin một phút vinh danh người chiến sĩ

TN
 

Các QGNT tại Freedom Park, nam California
 

 

THE AMERICAN FLAGS IN
MEMORIAL DAY

The people take a day off on Memorial Day.
They remembered their soldiers whom worked
continuously for their nation.
The U.S soldiers were everywhere around the world.
And the U.S Soldiers had the special commission with
Vietnamese soldiers.
They are very proud to help Vietnam to fight for
Democracy regime n the past.
They lost total fifty - eight thousands lives in Viet Nam war.
We honor and pay respect with deeply sympathy to them.

The National flag hang down at the pole in the Capital of
the White House.
Every state have own flags to celebrate and pray for a day.
The American flags hang down above the roofs.
The small flags put at the corner of the people yards.
We are here at the Freedom Park to express our deepest
sympathy to the Soldiers who died for Vietnam ,
because they are kindness, warmth and caring.
We admire our Heroes.

Join us for a MEMORIAL DAY celebration.
We shall enjoy music, sharing and devotion.

Poet: Tran Y Thu
Written: May 24, 2008
 

MEMORIAL DAY AT Freedom Park
US and Vietnamese soldiers statues stand together
in the Vietnamese WAR monument.
The flags flowing and seem to be flying.
The fountain is dripping down.
The flowers matured into a beautiful adult.
The trees give out many shades the most amazing colors.
The bushes are luscious and fresh.
We keep silent to pray respect for those whom died
in the ruthless Vietnam war.
The music fills the air with the most calm but sad melody.
We celebrate Memorial day for the soldiers whom fought for
freedom, liberty, and independence.
The soldiers are heroes and shall never die.
For they are in our hearts,
and also in the hearts of every Vietnamese-American .

Poet:Tran Y Thu
Written on: May 22, 2008

 

 

NGÀY TƯỞNG NIỆM CHIẾN SĨ HOA KỲ
VÀ CHIẾN SĨ VIỆT NAM CỘNG H̉A

Đây là ngày được tổ chức hàng năm của Hoa Kỳ vào ngày THỨ HAI tháng năm, được gọi là MEMORIAL DAY của người Mỹ. Mục đích để tưởng nhớ các anh hùng đă chết và quốc gia có nhiệm vụ làm lễ truy điệu, tưởng niệm. Mọi nơi đều đóng cửa, dành trọn một ngày để tưởng nhớ và tri ân. Cờ Tổ Quốc được treo cao, lá cờ được cắm nơi sân nhà, hoặc treo trước cửa nhà.
Để bảo vệ lư tưởng Tự do, độc lập mà Tuổi Trẻ Hoa Kỳ đă tham gia vào lực lượng quân đội hùng mạnh từ xưa đến nay. Đầu đội trời chân đạp đất, và có mặt trên khắp thế giới như: Nhật Bản, Đại Hàn, Asghanistan, Irak, Thái Lan, Philippines ... và đặc biệt là cuộc chiến Việt Nam. Bài thơ NGÀY TƯỞNG NIỆM CHIẾN SĨ TRẬN VONG của Trần Ư Thu sau đây nói lên tâm t́nh người lính xa quê hương, bỏ mạng tại Việt Nam và ngày lễ tưởng niệm đặc biệt dành cho họ.

Chiến sĩ ra đi tỏ nỗi ḷng,
anh hùng thời chiến lệ ai đong,
nhắn gởi mây mưa bầu trời trong,
dạ như ấp ủ gởi non sông,
thuận gió tạ ơn mảnh đất mong.

Chiến sĩ đă cho người trong mộng,
lư tưởng vẻ vang lời lẽ nồng,
cùng ai chiến đấu dạ sắt nồng,
cam ḷng cộng khổ vươn sức sống,
em gái hậu phương một ngày trông.

Lá cờ Tổ Quốc đă thắm nồng,
máu đào Chiến Sĩ trải- pha- xông,
tượng đài Việt Mỹ dâng tặng bông,
vào ngày cờ đă tung bay bổng,
tưởng niệm tới Anh nghỉ ngày công.

Nghĩa trang đỏ thắm những cành bông,
đường đi hai lối cờ xí rộng,
bên cạnh mộ phần lá cờ đọng,
nước Mỹ ân - Chiến Sĩ trận vong,
một ngày buồn ḷng nghĩ viển vông.

Sau hiệp định Geneve chia đôi đất nước vào năm 1954 thành hai miền Nam và Bắc. Hoa Kỳ trở thành một nước đồng minh sát cánh với miền Nam- Việt Nam để bảo vệ lănh thổ, trước âm mưu bành trướng đất đai của Cộng Sản cùng sự giúp sức của Trung cộng và Liên Sô. Cộng Sản Bắc Bộ Phủ không giữ đúng thỏa hiệp như đă kư kết. Xâm phạm và dùng người trà trộn phá hoại miền Nam.
Xin diễn đạt bài thơ: " TÂM T̀NH NGƯỜI LÍNH MỸ NƠI ĐẤT VIỆT " của Trần Ư Thu như sau :

Người lính Mỹ anh hùng thời chiến,
trận đến rồi " ăn miếng trả miếng " (1).
Chân đất lạ miệng thầm cúng kiếng,
ngày b́nh an nước Việt diện kiến.

Bảo vệ cờ chính nghĩa chinh chiến,
đă xa nhà nhiều dặm qua miền.
vùng nhiệt đới cỏ cây suy xiển,
bởi đánh ai thành tích ngả nghiêng.

Viết thơ về kể lể niềm riêng,
v́ cho ai ḷng đă đảo điên.
cô gái Việt nón lá che nghiêng,
ḷng bối rối ngôn ngữ trong miệng.

Nhân ngày MEMORIAL DAY, Trần Ư Thu đă có hàng loạt bài nói chuyện với người Mỹ, họ đă từng sống ở Việt Nam trước năm 1975.
Vợ chồng Ông Paul tay bắt mặt mừng v́ nhận ra Ư Thu là người Việt Nam.

- Sao Ông Bà biết tôi là người Việt Nam. ?
- Dáng vóc, đặc biệt là đôi mắt u buồn, gợi cảm. Tôi đă từng sống ở Đà Lạt. Chúng tôi rất yêu thích v́ khí hậu quá tốt, mát mẻ, dễ chịu, chẳng khác ǵ nước Mỹ. Mùa hè không oi bức lắm, được thưởng thức cảnh thiên nhiên và sống ở đây cho đến hết cuộc đời cũng được.
Ư Thu hỏi tiếp :
- Thế Ông Bà đến Việt Nam từ năm nào với tư cách ǵ ? và cho biết thêm về cuộc chiến Việt Nam.
Ông Paul ra dáng suy nghĩ nhớ lại thời gian đă qua rất lâu :
- Tôi đến Việt Nam năm 1955 và ở Đà Lạt, những năm cuối cùng v́ t́nh thế biến đổi chúng tôi vào Saigon. Ngày xưa tôi có học tiếng Việt, v́ ba đứa con của chúng tôi sanh ở đó và mang quốc tịch Việt Nam. Nhưng bây giờ tôi quên hết tiếng Việt rồi, kể cả vợ tôi. Làm việc về ngành ngoại giao tôi rất thích thú.
Ông thở dài nói tiếp :
- Chiến tranh bắt buộc bên c̣n, bên mất. Dù được điều quan trọng là phải lèo lái đất nước đến chỗ vinh quang, sáng lạn. Chiến tranh phải chấp nhận chết chóc, thương tích, đau khổ, khóc lóc. Ngày nay cô có mặt tại nước Mỹ, phải cám ơn những người chiến sĩ đă nằm xuống hy sinh cho đất nước.
-Cảm động những ư nghĩa chân t́nh của ông , xin được ghi lại lời nói này trong bài viết của tôi về gia đ́nh ông trên diễn đàn QGNT.
Quay sang Bà, Ư Thu hỏi tiếp :
- Bà đă gặp gỡ và sống ở Đà Lạt, sau đó chuyển vào Saigon, có gần 20 năm như vậy. Thưa Bà cho biết về người dân và các cô gái Việt mà Bà đă gặp gỡ?
Bà trả lời từ tốn, chậm răi:
- Đất nước rất đẹp. Người Việt làm lụng cả ngày. Người lính chiến đấu gan dạ, can đảm. Tuổi trẻ đă phải hy sinh cho đất nước. Cô gái Việt xinh xắn, dễ nh́n, đôi mắt ngây thơ nhưng lại buồn. Ông nhà tôi cũng có lời khen ngợi như thế.
- Rất cám ơn Ông Bà đă cho lời vàng quí giá.

Xin gởi bài thơ NGƯỜI MỸ CỘNG SỰ VIÊN NƠI ĐẤT VIỆT của Trần Ư Thu sau đây :
NGƯỜI MỸ tới vùng đồi xa biệt,
núi nọ quanh co tưởng giă biệt,
nước Mỹ bao xa ngày mài miệt.
Nay ở nơi đây một nước Việt,
khác ǵ xứ xở ḷng dạ thiệt.

Trường học đông vui ngày náo nhiệt,
con chúng tôi đă học tiếng Việt,
và ca ngợi anh hùng hào kiệt.
Bảo vệ nước nhà ḷng bất diệt,
ḷng buồn dào dạt ngày giă biệt.

Ông John là một cựu quân nhân Thủy Quân Lục Chiến Mỹ, đă từng chiến đấu tại Việt Nam vào năm 1965, ông cho biết ư kiến như sau :
- Tôi rất thích Việt Nam, những người lính chiến đấu oai hùng. Tôi hy vọng làm một cuộc du hành cuối cùng trong đời người trước khi nghỉ ngơi, buông xuôi cuộc đời, đó là du lịch Việt Nam. Cô Thu có ư định về VN không ?
- Dạ tôi ở nước Mỹ đă 24 năm, nhưng chưa bao giờ về. Hy vọng trong tương lai không c̣n Cộng Sản nữa th́ chuyến trở về thăm quê hương, du lịch từ Bắc đến Nam mới có ư nghĩa. V́ tôi đă sống với CS bảy năm, chẳng có ǵ là an toàn cả. Luật lệ thay đổi như chong chóng. Nhân bản con người không được tôn trọng và vi phạm một cách trắng trợn. Hy vọng ông t́m nơi khác du lịch th́ tốt hơn.
Ông John nh́n Ư Thu ngạc nhiên :
- Cô c̣n trẻ mà đối đáp trôi chảy thế này. Vậy tôi đi du lịch ở Thái Lan vậy.
- Dạ nh́n mặt tưởng trẻ, tuổi thực sự ngoài đời lớn lắm.
Ông John nh́n Ư Thu kỹ hơn :
- Cho dù có lớn bao nhiêu đi nữa, đối với tôi, cô vẫn c̣n trẻ đẹp. Và người con gái VN trong mắt tôi là người đẹp nhất Á Châu với bản tính lương thiện, hiền ḥa.
- Như vậy ông cho là " cái nết đánh chết cái đẹp ". Có nghĩa là cái đẹp bên trong lúc nào cũng tồn tại, cái bên ngoài dù đẹp cách mấy cũng đến lúc tàn phai.
Ông John suy nghĩ hồi lâu và trả lời :
- Ư của tôi là đẹp cả hai.
- Cám ơn Ông đă cho những lời lẽ cao đẹp, và có cuộc đàm thoại tốt đẹp hôm nay, và được ghi lại trong bài viết của tôi nhân ngày Memorial day trên diễn đàn QGNT.
Xin được gởi bài thơ LÍNH MỸ XÔNG PHA NƠI ĐẤT VIỆT của Trần Ư Thu sau đây :
LÍNH MỸ lên đường dạ bôn ba,
hành trang nặng túi bầu trời xa.
Biển lạ Việt Nam nhiều ngày qua,
Thủy Quân Lục Chiến lính xa nhà.

Phong thổ làm quen nơi xa lạ,
sát cánh cùng ai ḷng bảo dạ.
Thủ túc thâm t́nh ngày đánh trả,
bền gan chiến đấu ḷng đă xả.

Lính Mỹ vùng ven dạ đậm đà,
nặng t́nh binh sĩ ai tặng quà.
Đời lính phong sương một mái nhà,
vùng biển mênh mông nợ sơn hà.

Ông Berry sang Việt Nam phục vụ với tư cách tâm lư chiến chính trị.
- Tôi yêu thích Qui Nhơn, đời sống phẳng lặng hiền ḥa, băi biển rất đẹp. Tôi thích ăn cá tươi, phải làm quen với các chị bán hàng, đặt sẵn ngày nào cần phải lấy. Người lính VN kiêu hùng, anh dũng. Chúng tôi rất ngợi khen, tuy là ngày lễ của nước Mỹ, nhưng là tưởng niệm chung những người đă mất trong cuộc chiến để bảo vệ lư tưởng tự do đến cùng.
- Cám ơn những lời lẽ chân t́nh của Ông, sẽ được ghi lại trong bài viết của tôi trên diễn đàn QGNT.

Tác giả : Trần Ư Thu
Viết ngày 21 tháng 5 - 2008